Tóbakstugga!
Jósi og Stebbi hafa sett í gang vefsvæðið Tóbakstugga. Þar skrifa þeir stutta pistla um þýðingarmistök í sjónvarpi og kvikmyndum. Þetta verkefni er gamall draumur Jósa, og um leið og þetta er þarft framtak hjá honum þá er þetta alveg prýðilegt dæmi um útgáfustarfssemi og opinbera umræðu sem hefði aldrei orðið til nema fyrir tilstilli netsins og veraldarvefsins. Ísland er einfaldlega of lítið til að hér geti þrifist í hefðbundnum prent- eða ljósvakamiðlum, skipulögð heimildasöfnun og útgáfa á mistökum kvikmyndaþýðenda.
Um leið og ég óska Jósa og Stebba til hamingju með alveg frábært uppátæki, þá vil ég hvetja þá til þess að taka líka skýrt fram hvaða sjónvarpsstöð eða kvikmyndahús sýndi viðkomandi þátt/mynd eða, ef um myndbandsspólu var að ræða, hvaða fyrirtæki á dreifingarréttinn á Íslandi. Eins og þetta er sett fram í dag hjá þeim, þá virkar tuggan eingöngu eins og diss á þýðendurna en ekki fyrirtækin sem borga þeim lúsarlaun fyrir þetta mikilvæga en vanþakkláta starf.
P.S. fyrir þá sem ekki vita, þá er "Tóbakstugga"[- hin sígilda íslenska-] nýleg íslensk þýðing á nafni loðmannsins "Chewbacca" úr gömlu Star Wars myndunum. Upprunalega þýðingin á þeim myndum var til hreinnar fyrirmyndar en í henni hét Chewbacca "Loðinn" eða "Loðinbarði".
Nýleg svör frá lesendum